چرا مترجم يا كارشناس توليد محتوا شويم؟

بهترين سايت كاريابي و استخدام جاب ويژن

چرا مترجم يا كارشناس توليد محتوا شويم؟

سازمان‌ها و مؤسسات زيادي مثل سازمان‌هاي داراي ارتباطات بين‌المللي، دارالترجمه‌ها و آموزشگاه‌هاي زبان، نيازمند استخدام مترجم هستند. اكثر كارفرمايان در پذيرش مترجم، توجه چنداني به تحصيلات ندارند و تسلط به زبان‌هاي خارجي براي آن‌ها اولويت دارد. بيشترين تقاضا براي جذب مترجم، مربوط به ترجمه‌ي زبان انگليسي است. بنابراين و با توجه به اينكه تعداد افراد مسلط به زبان انگليسي، بسيار زياد مي‌باشد، بازار كار ترجمه‌ي انگليسي، نسبتا اشباع شده است و دستمزد بالايي ندارد. افرادي كه به زبان‌هاي خارجي ديگر مثل عربي، فرانسوي، آلماني، اسپانيايي و ايتاليايي مسلط باشند، بازار كار نسبتا بهتري دارند.

حضور گسترده‌ي مردم در فضاي مجازي سبب شده است تا تمامي سازمان‌ها براي ديده شدن و جذب مخاطب، سرمايه‌گذاري زيادي در بخش ديجيتال ماركتينگ و سئو انجام دهند. يكي از بخش‌هاي ضروري هر استراتژي ديجيتال ماركتينگ، توليد محتواي يونيك و جذاب براي انتشار در وب‌سايت يا شبكه‌هاي اجتماعي است. اين كار به عهده‌ي كارشناسان توليد محتوا است.

براي مشاهده‌ي آگهي‌هاي استخدام مترجم و كارشناس توليد محتوا، كليك كنيد.

مترجمي شايد دستمزد بالايي نداشته باشد ولي مزيت‌هاي زيادي دارد. خيلي از شركت‌ها نيازمند استخدام مترجم غيرحضوري يا استخدام مترجم دوركار هستند. به علاوه، مترجمان مي‌توانند به صورت پروژه‌اي يا فريلنسينگ مشغول به كار شوند. بعضي از مترجمين، به تايپيست‌هاي خوبي تبديل مي‌شوند. بنابراين، در صورت پيدا نكردن شغلي به عنوان مترجم، مي‌توانند براي آگهي‌هاي استخدام تايپيست نيز رزومه بفرستند.

شغل توليد محتوا نيز مزاياي متعددي دارد كه از آن جمله مي‌توان به امكان فريلنسينگ يا دوركاري، افزايش اطلاعات عمومي، امكان پيشرفت و ... اشاره كرد.

در اينجا مي‌خواهيم در رابطه با مزيت‌هاي اين شغل‌ها صحبت كنيم و به شما بگوييم كه چرا ترجمه و توليد محتوا، مشاغل خوبي هستند.

ترجمه و توليد محتوا اهميت بسيار زيادي دارند

امروزه حجم ارتباطات بين‌المللي بسيار زياد شده است و خيلي از سازمان‌ها براي استفاده از دانش موجود به زبان‌هاي ديگر نيازمند مترجم هستند. البته، با پذيرفته شدن زبان انگليسي به عنوان زبان دوم در خيلي از كشورها، بازار كار ترجمه وضعيت متعادلي دارد با پيشرفت اپليكيشن‌ها و هوش مصنوعي در آينده اين رشته بازار كار خوبي نخواهد داشت. با اين حال، حالا حالا براي رسيدن به آن نقطه خيلي زود است و مترجمي هنوز شغلي خوب با بازار كار عالي است.

با توجه به حضور فعال و گسترده‌ي مردم در شبكه‌هاي اجتماعي، همه‌ي سازمان‌ها براي ديده و شنيده شدن، نياز به حضور در اين شبكه‌ها دارند. هر سازماني براي اينكه بتواند با در رقابت باقي بماند، بايد در شبكه‌هاي اجتماعي مختلف مثل اينستاگرام، تلگرام، فيسبوك، لينكدين و … حساب كاربري فعال و قوي داشته باشد. يكي از نيازمندي‌هاي يك حساب‌كاربري فعال و قوي كه مخاطبان و فالوورهاي متعددي به خود جذب نمايد، توليد محتواي يونيك و جذاب است. در حال حاضر اين محتواها نياز به سئو كردن ندارند و صرفا جذابيت، مرتبط بودن با حوزه‌ي فعاليت كسب‌وكار و انگيزه دادن به مخاطبان براي مشاركت در حساب كاربري، مثل لايك كردن و كامنت گذاشتن پست‌ها يا كليك كردن روي لينك‌ها، براي چنين محتواهايي كافي است.

بنابراين، بازار كار هر دو شغل در حال حاضر خوب است ولي بازار كار توليد محتوا در آينده پيشرفت بسيار زيادي خواهد داشت. وليد كردن محتواهاي يونيك و جذاب به قدري براي موفقيت يك كسب‌وكار اهميت دارد كه بيل گيتس مي‌گويد: «محتوا، پادشاه است»!

اگر به سايت كاريابي آنلاين جاب ويژن مراجعه كنيد، با تعداد زيادي آگهي‌هاي استخدام مترجم و كارشناس توليد محتوا، مواجه خواهيد شد.

مشاغل ترجمه و توليد محتوا، انعطاف پذيري بسيار زيادي دارند

يكي از مهم‌ترين مواردي كه در انتخاب يك شغل بايد به آن توجه داشته باشيد، انعطاف‌پذيري در ساعات كاري و شيوه‌ي همكاري است. هر دو شغل ترجمه و توليد محتوا را مي‌توان به صورت فريلنسينگ انجام داد. فريلنسينگ مزاياي بسيار زيادي دارد كه مهم‌ترين آن‌ها عبارتند از:

  • ساعات كاري منعطف
  • عدم تعهد طولاني مدت به يك سازمان خاص
  • مديريت كسب‌وكار خود
  • انتخاب محل كار دلخواه
  • و ...

يكي ديگر از مزيت‌هاي شغل‌هاي توليد محتوا و ترجمه، امكان دوركاري است. يعني اگر سازماني شما را به عنوان مترجم يا كارشناس توليد محتوا استخدام كند، معمولا اين اختيار را به شما مي‌دهد كه به صورت دوركار يا حضوري كار كنيد. البته بعضي از كارها صرفا حضوري هستند. با اين شرايط، شما از تمامي مزيت‌هاي دوكاري بهره‌مند مي‌شويد و در عين حال، مزاياي يك شغل داراي حداقل درآمد وزارت كاري و مزاياي قانوني به شما تعلق مي‌گيرد. همچنين، اگر به دوركاري علاقه‌اي نداريد، كارهاي ترجمه و توليد محتوا به صورت حضوري نيز كم نيستند.

براي مشاهده‌ي آگهي‌هاي استخدام مترجم و كارشناس توليد محتوا، كليك كنيد.

مشاغل ترجمه و توليد محتوا مي‌توانند دستمزد بسيار بالايي داشته باشند

معمولا بالاترين دستمزدها را مترجماني مي‌گيرند كه به زبان‌هاي نادر و كمتر شناخته شده مسلط هستند. معمولا وزارت امورخارجه، سفارت‌خانه‌ها و ديگر سازمان‌هاي داراي ارتباطات بين‌المللي نياز به استخدام مترجم در زبان‌هاي نادر دارند. به طور كلي، چنين سازمان‌هايي، دستمزد خوبي به مترجمان خود مي‌دهند.

كارشناسان توليد محتوا نيز مي‌توانند در سازمان‌هاي بسيار معتبري استخدام شوند و به دليل اهميت كار آن‌ها در ديجيتال ماركتينگ، درآمدهاي خيلي خوبي داشته باشند.

هم مترجم‌ها و هم كارشناسان توليد محتوا، اگر به صورت فريلنسينگ كار كنند و خود را به يك برند تبديل نمايند، درآمدهاي بسيار بالايي خواهند داشت.

معمولا، سازمان‌هايي كه مترجم ثابت نياز دارند، در آگهي‌هاي دعوت به همكاري خود، مداركي از مترجم‌ها مي‌خواهند. هدف از اين كار، اطمينان از تسلط مترجم به زبان خارجي و فنون ترجمه است. اكثر اين سازمان‌ها، كساني را به عنوان مترجم مي‌پذيرند كه داراي تحصيلات مرتبط با زبان خارجي مورد نظر باشند. همچنين، خيلي از سازمان‌هايي كه مترجم استخدام مي‌كنند، مدارك زبان معتبر مثل آيلتس و تافل نيز از متقاضيان كار قبول مي‌كنند.

با تمام اين‌ها، بسياري از سازمان‌ها براي استخدام مترجم از شما نمونه كار مي‌خواهند و اگر نمونه‌كارهاي شما قابل قبول باشند، از شما مدرك مرتبط با زبان درخواست نمي‌شود.

شغل توليد محتوا نيز به هيچ وجه نيازمند مدرك تحصيلي در رشته‌اي خاص نيست. البته سطح تحصيلات در استخدام شدن به عنوان كارشناس توليد محتوا اثر گذار است.

در كل مي‌توان گفت كه فارغ‌التحصيلان دانشگاهي تمامي رشته‌ها مي‌توانند در صورت فقدان فرصت شغلي مرتبط با رشته‌ي خود، به ترجمه يا توليد محتوا روي بياورند.

براي آشنايي بيشتر با مشاغل ترجمه و توليد محتوا، كليك كنيد.

تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در رویا بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.